Narrativa francófona

Eunice

ISBN: 978-84-128205-2-2
Autor(es): LOMBÉ Lisette

Lisette Lombé ha sido en el año 2024 Premio Nacional de Poesía en Bélgica (allí se denomina Poeta Nacional y dura dos años, hasta finales del 2025). Igualmente, ha recibido el Premio Nacional de Novela 2024 también en su país, Bélgica, precisamente por esta novela, Eunice, que presentamos aquí. Dos premios de literatura en el mismo año, Lisette está en muy buena forma como lo demuestra en sus performances.

Eunice es una historia de amor, de amores, de sororidad, de transmisión y de remisión. Es también un despertar, y una llamada al perdón y a la ternura. Es un puñetazo de novela.

A Eunice, 19 años, deportista de élite, le acaba de dejar su novio. Ante esta mala noticia, nada como un buen colocón. Una escritura en estado de ebriedad invita desde las primeras páginas. Los lectores se sienten atizados por la prosa de la joven novelista (slam), una prosa que siempre cae de pie. Esa misma noche, Jeanne, su madre de 45 años, a quien “todo el mundo llamaba Jane, como Jane Birkin”, muere ahogada cerca de una péniche (barcaza) transformada en discoteca. La autopsia revela un alto consumo de drogas. Jeanne se hundió con su traje perfecto. “Ni siquiera sabías que tenía este tipo de cosas en su armario”» Este tuteo de la autora con la heroína crea esa ligera distancia que permite descubrir verdades sobre ella, revelaciones sobre Jeanne (que definitivamente está llena de secretos).

La primera novela de Lisette Lombé, conocida artista del slam y cofundadora del colectivo L-Slam, exhibe las cartas de un juego familiar increíblemente tóxico (el padre, de Kinshasa, la tía, Madou, feminista experta en “derechos de las mujeres”, sus dos abuelas, la una encantada de haberse conocido, la otra todo tradición, el tío sádico y loco que cuidaba a Eunice cuando era niña… La fuerza rebelde de Eunice se topa con lo inevitable. Es el retrato de una joven de hoy que emerge en relieve. Sensual, tierna y cruda al mismo tiempo, Eunice no se muerde la lengua. Le gusta hacer el amor con hombres y mujeres indiferentemente, incluida la soberbia Jennah, tan serena y dura. Atleta experimentada, aumenta el número de sesiones de entrenamiento, pero se automedica y recurre a antiinflamatorios. Es dura, frágil, carece de confianza en sí misma. Activista feminista, le gusta salir de fiesta y hablar…

Lisette Lombé escribe y piensa como “granos de maíz en una sartén al fuego”: explotan y salen en todas direcciones. LIBÉRATION

Traducción: Borja Mozo
Ilustración de cubierta: Jean-François Martin
Páginas: 204
Encuadernación: Rústica

La fuente clara

ISBN: 978-84-944472-6-6
Autor(es): BOSC David

Cuando abres este bello y luminoso libro, Courbet se ve como un muerto, asesinado por la Comuna de París, de la que sostuvo ardorosamente su acción, (tuvo que huir fuera de Francia porque le reclamaban cantidades ingentes por el derribo de la columna Vendôme). El novelista se cierne sobre este Courbet con la más alta delicadeza. Nos acerca a un Courbet cuyo máximo placer era bañarse «en cualquier corriente, arroyo, río o lago que no fueran alcanzados por el hielo o la sequía». Bajo la pluma elegante de Bosc resurgen todos los matices de este hombre singular, con su barrigón y su barba de leñador, amante de la carne, continuamente maravillado por la alegría de vivir, a quien le gustaba reír y hacer reír, opinando de todo y sin relajar en momento alguno su libertad.

Disponible también en Librerías

Los reyes poetas

ISBN: 978-84-941089-6-9

En Los reyes poetas, Catherine François reconstruye la vida de las cortes literarias de Almería y de Sevilla en el siglo XI con absoluta fidelidad a los hechos históricos. Su relato dramatizado consigue encarnar personajes hasta hoy difusos en escenas llenas de emoción y pone de manifiesto el papel de la poesía en la política de la época. Sorprende la precisión con que una autora extranjera se adentra en una parte compleja de la historia española, convirtiéndola en materia poética de primer orden. Con una poderosa visión integradora, este libro se eleva a la altura de los clásicos.

Texto: Catherine François
Traducción: Sarah Martin Menduiña
Ilustraciones: 442
Páginas: Rústica

Mahmud o el señor de las aguas

ISBN: 978-84-126069-7-3
Autor(es): WAUTERS Antoine

Un anciano rema a bordo de una barca, solo en mitad de una extensión de agua. Bajo él, la casa de su infancia, devorada por el lago el-Assad, consecuencia de la construcción de la presa de Tabqa, en 1973.

Haciendo oídos sordos a los rugidos de la guerra, equipado con unas gafas y un tubo, se pone a bucear y ahí reaparece toda su vida, sus hijos antes de haber partido a la guerra, Sarah, su mujer impregnada de poesía, la cárcel, su primer amor, la sed de libertad.

«Un viejo poeta sirio lo recuerda: el conflicto y sus atrocidades, el alejamiento de los suyos. El escritor belga firma un magnífica novela que reafirma el poder de las palabras para señalar el Mal.» LE MONDE

«Consigue contar la historia reciente de Siria en un canto de angustia y amor, esta es la proeza del novelista y poeta que rinde homenaje hasta en la forma a la escritura de la resistencia.» Valérie Marin La Meslée, LE POINT

«Sin florituras, el lenguaje bien sencillo: directo al corazón. «Envejecer es convertirse en ese niño que nadie ve». Wauters llama la literatura al orden, a su papel principal, el de garante de la libertad, para sentir, para escribir.» Clémence Goubault, ACTUALITÉ

Texto: Antoine Wauters
Traducción: Borja Mozo Martín
Ilustración de cubierta: Jean-François Martin
Páginas: 164
Encuadernación: Rústica

Mentir

ISBN: 978-84-126069-2-8

Esta obra está estrechamente relacionada con la biografía del autor, cuya madre fue víctima de las terribles deportaciones y desplazamientos que sacudieron a Rusia y a Polonia durante la Segunda Guerra Mundial.

Como miles de exiliados rusos, su madre acabó en Bélgica, en principio, una escala en su sueño de vida americano. Allí malogró un primer matrimonio del cual nació el hermano mayor de Eugène. A partir de ahí, sueños rotos, sufrimiento y enfermedad. Ella «rompió todos los puentes» con su pasado, por lo que su historia personal se convirtió en un misterio, retales de dimes y diretes mal cosidos aquí y allá.

Savitzkaya confiesa ignorar casi todo de la historia de su madre, por eso se embarca en la escritura de Mentir, una brillante y escalofriante narración donde salen a escena decepciones, incertidumbres, tristezas y finales. Ella, privada de su sueño de evasión, sugiere al narrador la imagen de una fiera enjaulada y da lugar a una historia hueca: habladurías traducidas a literatura.

Esta historia refleja la «duda fundamental» que se instala en el corazón de la modernidad literaria: el narrador-mentiroso que se contenta con hipótesis y aproximaciones, en esta ocasión, para crear esta sobrecogedora y obsesiva letanía.

Mentir fue el primer texto publicado por Savitzkaya a la edad de 22 años y es la primera vez que se publica en español con una traducción sublime.

Traducción: Borja Mozo
Páginas: 120
Encuadernación: Rústica

Teoría de la niña fea

ISBN: 978-84-944472-4-2
Autor(es): HADDAD Hubert

El 31 de marzo de 1848 los ruidos en la granja de la familia Fox se volvieron ensordecedores. Las hijas pequeñas decidieron contestar con golpes a aquellos crujidos que les atemorizaban, hasta que poco a poco la siniestra sinfonía se fue convirtiendo en un diálogo. Aquella noche, en Hydesville, Nueva York, las hermanas Fox se convirtieron en las madres del espiritismo. Entre ritmos gospel y folk, Teoría de la niña fea recrea la América efervescente de mediados del siglo XIX, donde un nuevo liberalismo convivió con la pasión religiosa de las sectas perseguidas en Europa, que veían en aquel territorio la posibilidad de una incipiente utopía.

Disponible también en Librerías
Ir al contenido